Louis Perceau in 1925

After travelling extensively in Italy and France, Gerda Wegener settled in Paris in 1912 with her husband Einar, and the Parisian publisher Maurice Duflou first started selling her colourful stencilled pochoir prints in 1917. At first they met with little demand, so he repackaged twelve of the most explicitly erotic alongside his friend Louis Perceau’s sonnets with the title Les délassements de l’Éros: douze sonnets lascifs (The Amusements of Eros: Twelve Erotic Sonnets) in 1925, and under the imprint Erotopolis: A l’enseigne du faune.

These twelve prints show Gerda Wegener at the zenith of her artistic and erotic skills, combining design, colour and imagination to create daring and powerful images which leave little to the imagination. Note her trademark black Venetian mask at the foot of each print.

At this period Louis Perceau was establishing himself as a serious author and publisher, so used the pseudonym Alexandre de Vérineau for this project. As ‘lascivious poetry’ of the period goes the sonnets are of a high standard, so the French originals and their English translations are given below.

The twelve prints and the poetry booklet were packaged in an attractive card folder, appropriately tied with three pink silk ribbons. As you can imagine, copies of this limited edition are much valued today; pre-1925 Wegener prints from the series (identifiable by the J PERRIGOT ARCHES watermark) are even rarer.

SONGE PAÏEN

Dans le coin du grand parc où la nymphe cachée,
A, dans un antre obscur, son séjour enchanté,
Zoé, pour fuir l’ardeur du chaud soleil d’été,
S’est, sous un buisson vent, nonchalamment couchée.
Sur le gazon fleuri sa tête s’est penchée;
Son oeil est clos, son sein doucement agité,
Et sa levre sourit a quelque volupté
Dans un songe lascif tendrement ébauchée.
C’est que Zéphire, errant par les sentiers ombreux,
A levé doucement le linon vaporeux
Pour pouvoir effleurer cette rose entr’ouverte;
Et Zoé, succombant à l’amoureux désir,
Rêve qu’un satyreau, d’une manoeuvre experte,
Irrite en se jouant la source du plaisir.

PASTORAL DREAM

In the corner of the park a nymph lies hidden
Enjoying an enchanted rest in a shaded corner.
Zoe, to escape the heat of the hot summer sun,
Lies under a sheltering bush, stretched out nonchalantly.
Upon the flowery grass the nymph leans her head;
Her eyes are closed, her breast gently agitated,
Upon her lips is a smile of pleasure,
She dreams of lascivious tenderness.
Awakening, zephyr wanders through shady paths,
And gently lifts the gauzy linen
To touch the rose aflame;
And Zoe, succumbing to sensual desire,
Dreams that the satyr expertly maneuvers himself,
Finding and playing her source of pleasure.

LÉDA INCOMPRISE

Hortense a soulevé sa jupe à crinoline
Et fait glisser en bas son pantalon léger,
Car elle voit au loin vers elle converger
Tous les grands cygnes blancs dont le bec dodeline.
Sur le bord du bassin, provocante et câline,
Elle s’offre au grand mâle, et pour l’encourager,
Lui sourit, puis tressaille en voyant s’allonger
Le beau col souple et blanc, vivante javeline.
Sous l’étrange désir dont l’ardeur l’obséda,
Elle s’ouvre en pensée à l’amant de Léda
Et croit enfin sentir le dard dans sa nature;
Mais le grand cygne blanc lève un oeil étonné
Vers la fente impubère a l’etroite ouverture,
Et s’éloigne déjà sans avoir deviné.

LEDA MISUNDERSTOOD

Hortense lifts her crinoline skirt
And lets fall her flimsy pantaloons;
She desires to become one with all
The great white swans whose beaks beckon.
At the edge of the pool, provocative and inviting,
He offers and encourages his maleness.
She smiles, then shudders, seeing him stretch
His beautiful soft white neck, a living javelin.
Under the strange desire whose ardour obsesses her,
He turns her thoughts to the lover of Leda,
And to the dangers inherent in his nature;
But the great white swan gives a surprised glance
Towards the immature slot with its narrow opening,
And swims away without imagining.

NYMPHE ET SATYRE

Les rayons fécondants du soleil de Sicile
Ont mûri les grains noirs parmi les pampres verts;
Le Faune s’est couché, mais ses yeux entr’ouverts
Guettent les bonds joyeux de la Nymphe indocile.
Loin du sombre hallier qu’elle a pour domicile,
Loin des grands bois obscurs et des sentiers couverts,
Vers le Faune lascif, le jeune Éros pervers
La conduit aujourd’hui, proie offerte et facile.
Toute ouverte d’avance au plaisir attendu,
Elle enfourche d’un bond le Satyre étendu,
Et sur l’épieu raidi s’agite et se trémousse ...
Puis, le sein regorgeant d’amoureuse liqueur,
Sans un regard au Faune allongé sur la mousse,
Elle offre un dernier spasme au jeune Éros vainqueur.

NYMPH AND SATYR

The fecund rays of the Sicilian sun
Ripen black beans among the green vines;
The faun lies still, her eyes half open,
Awaiting the joyous leaps of an unruly nymph.
Far from the dark thicket of its home,
Far from the dark forest and shadowed paths,
For the lascivious faun the young perverse Eros
Offers today an easy and promising prey.
Open and awaiting the expected pleasure,
She embraces the extended offering of the satyr,
And his stiff probe moves and trembles ...
Then, her breast full of love’s liquor,
Without regard for the faun lying amidst the foam,
She offers a last spasm to the conquering Eros.

LA PALEUR DE PIERROT

Pierrot ne chante plus sa complainte amoureuse
Et ses doigts fatigués ont lâché l’instrument ;
II gît dans un fauteuil, étendu mollement,
Sur le balcon baigné par la nuit langoureuse.
Entre ses deux genoux, l’amante dangereuse,
Papillon butineur, aspire avidement
Le suc de volupté qui gicle brusquement
Sous les savants baisers de la bouche fiévreuse.
Pour la troisième fois le flot s’est épanché
En longs jets saccadés, sans avoir étanché
L’inextinguible soif qui meut l’ardente langue,
Qui la fait s’acharner en baisers plus hardis ...
Voila pourquoi Pierrot montre un visage exsangue
Que mangent deux yeux noirs par le cerne agrandis.

PIERROT’S PALLOR

Pierrot sings his ballad of love
And his tired fingers let fall the instrument;
It sits in the chair, lying limply,
On the balcony bathed by the languorous night.
Between his knees is a dangerous lover,
A butterfly browser sucks greedily,
The pleasure juice spurting suddenly
Under the experienced kisses of a feverish mouth.
For the third time the flood escapes
In long jets loosed, body’s lust slaked
In the unquenchable thirst that moves the fiery tongue,
Which in turn makes the bold kisses strive yet more ...
That is why Pierrot has a bloodless face
Which eats his two black eyes with their dark rings.

LA LOGE D’ARTÉMISE

Au balcon de sa loge accoudée, Artémise
Regarde les danseurs avec des yeux mourants,
Car elle sent les doigts de Pierrot, conquérants,
Remonter hardiment sous la fine chemise.
Voyant la belle enfant haletante et soumise,
L’audacieux galant, en gestes délirants,
Dévoile largement des appas attirants,
Pour arriver plus vite à la terre promise.
Artémise a fléchi sous le choc furieux,
En sentant pénétrer un dard victorieux
Dans l’antre humide et chaud qu’orne une mousse sombre;
Et Pierrot va son train dans ce glissant vallon,
Sans daigner remarquer, éclair luisant dans l’ombre,
Le lubrique regard du seigneur Pantalon.

(note that the English translations of the remaining eight sonnets still need attention – we will sort this out as soon as possible!)

ARTEMISIA’S LODGE

Leaning on the balcony of his lodge, Artemisia
Viewing the dancers with dying eyes,
Because it feels the fingers of Pierrot, conquerors,
Up boldly under the thin shirt.
Seeing the beautiful panting and submitted child
The daring gallant gestures of madness,
Reveals much of the attractive charms,
To get faster to the promised land.
Artemisia fell under the furious shock,
Feeling enter a victorious cock
In hot and humid cave adorns a dark foam;
And Pierrot takes its course in this valley slippery,
Without deigning to notice, shiny flash in the darkness,
The lustful gaze of the Lord pants.

CABINET PARTICULIER

Après le fin souper, deux tendres ingénues,
Un Lucifer candide, un Papillon mutin,
Vont combler du barbon cynique et libertin
Les lubriques ardeurs si longtemps contenues.
Déjà le Papillon, les deux mains retenues
Entre les doigts nerveux du petit Diablotin,
S’affale sur le ventre au milieu du festin,
Offrant au vieux ravi ses belles fesses nues.
Devant de tels appas étalés sans pudeur,
Le barbon tire un dard effrayant de roideur
Et l’entre d’un seul coup sans le moindre graissage;
Mais se sentant a l’aise en l’amoureux détroit,
Il en sort aussitôt pour forcer un passage
Beaucoup moins fréquenté, mais combien plus étroit.

SPECIAL CABINET

After supper’s end, two soft ingenues,
A candid Lucifer, a mischievous Butterfly,
Will fill the cynical libertine greybeard
Lustful passions so long contained.
Already the Butterfly, both hands retained
Between nervous fingers the little Imp,
Collapses on his stomach in the middle of the feast,
Offering the old delighted her beautiful naked buttocks.
Faced with such charms spread shamelessly
Bluestem draws a scary sting stiffness
And between one go without any lubrication;
But feeling at ease in the lover Strait
He comes out soon to force a passage
Much less busy, but how much more narrow.

APRES LE BAL

Cydalise a conduit l’altière Dorimène,
Que guettait son désir tyrannique et puissant,
Loin des salons dorés où le bal finissant
Dans un dernier sursaut s’agite et se démène.
Dorimène a suivi le démon qui la mène;
Curieuse, enervee et le sein bondissant,
Elle attend, le coeur plein d’un émoi grandissant,
Du culte de Sapho tendre catéchumène.
Cydalise a jeté ses atours en monceau,
Et sous les grands paniers qui font comme un arceau
Elle a soudain plongé, tendrement empressée;
Mais son premier baiser à peine est-il éclos
Que déjà Dorimene, amoureuse et pressée,
Exhale un long soupir et pâme, les yeux clos.

AFTER THE BALL

Cydalise led the proud Dorimène,
Watched as her tyrannical and powerful desire,
Far from the gilded salons where the ball ending
In a final burst moves and struggles.
Dorimène followed the demon who leads;
Curious, edgy and breast leaping,
She waits, the heart of a growing excitement,
The cult of Sappho tender catechumen.
Cydalise threw her attire in heap
And under the large baskets which are like an arch
She suddenly plunged eagerly tenderly;
But her first kiss only is it hatched
Already Dorimene, love and pressed
Exhales a long sigh and swoons, her eyes closed.

ILLUSION

Seule dans le grand lit veuf de la tendre aimée
Que porte en d’autres bras son caprice changeant,
Monique, ce matin, prend son miroir d’argent,
Pour voir le boutonnet dans sa conque embaumée.
Par le tableau lascif aussitôt enflammée,
Elle se rend bien vite au désir exigeant,
Et le doux frottement de son doigt diligent
La fait soupirer d’aise et roucouler, pâmée.
Sous le frisson divin qui lui creuse les flancs,
Fait onduler son ventre et tord ses bras tremblants,
Monique ne sait plus qu’elle est seule en sa couche;
Elle voit la volage, elle la sent aussi,
Et croyant en mourant s’épancher dans sa bouche,
A son dernier Encore! elle ajoute un Merci!

ILLUSION

Alone in the big bed widowed tender beloved
That carries her other arm changing whim,
Monique this morning takes silver mirror,
To see boutonnet in his embalmed conch.
By Table lascivious immediately inflamed,
She quickly went to the demanding desire,
And the gentle rubbing her diligent finger
The fact of comfortable sigh and coo, swooning.
Under the divine thrill that digs its sides,
Undulating twists her belly and her trembling arms,
Monique does not know she is alone in her bed;
She sees fickle, she also feels,
And dying believing spill into his mouth,
In his last Encore! he adds a Thank you!

INITIATION

La blonde et tendre Agnès a suivi, curieuse,
L’ardente et brune Eva, et sur le divan bas
Où sonnera bientôt l’amoureux branle-bas,
Elle saute en jouant, innocente et rieuse.
Comme it fait bien trop chaud, la brune, astucieuse,
En assurant Agnès qu’on ne les verra pas,
A bientôt dévoilé les plus secrets appas,
Qu’elle frôle et parcourt d’une main vicieuse.
La tendre Agnès soupire et se prête au doux jeu,
Car de lascifs dessins l’ont mise toute en feu:
Sous le doigt complaisant la volupte s’éveille ...
Un râle ... un râle encore ... c’est le divin moment ...
Et quand succombe Agnès, Eva, qui la surveille,
Pousse un cri de triomphe et jouit brusquement.

INITIATION

The blonde and tender Agnes followed, curious,
The ardent and brown Eva, and the low divan
Which soon sound the commotion in love,
She jumps playing innocent and cheerful.
As it is way too hot, brown, clever,
Agnes ensuring we do not see them,
Soon revealed the most secret charms,
It borders and travels of a vicious hand.
Reach Agnes sighs and ready to play soft,
Because lascivious designs put her burning with fire:
Under the finger complacent awakens the voluptuousness ...
Moaning moaning ... again ... it is the divine moment ...
And when succumbs Agnes, Eva, who monitors
Utters a cry of triumph and suddenly enjoys.

RÉCIPROCITÉ

Vers le divan profond où le désir me cloue,
Penche ton frais visage et l’or de tes cheveux;
Penche ta lèvre en fleur, que de tendres aveux
Parent en cet instant d’une adorable moue;
Comme le mien déjà, que ton index se joue
A ce bouton de rose ou tendent tous nos voeux;
Allons-y bien d’accord, mignonne, car je veux
Que le divin plaisir ensemble nous secoue.
Mais que fais-tu, chérie? Ah! quel heureux dessein!
Lèche … ah, oui! … lèche encor la fraise de mon sein ...
Lèche ! … Comme ta langue est lascive et savante!
Suce-la … c’est si doux! … comme on suce un bonbon …
Mais quoi? Tu meurs déjà? Tu me laisses vivante?
Attends-moi! Là! Je fonds … je meurs! Ah! que c’est bon!

RECIPROCITY

To the deep sofa where desire nails me,
Your face looks fresh and the gold of your hair;
Down thy lip flower, that tender confessions
Parent at this moment of an adorable pout;
Like mine already, that your index is played
To rosebud or tend all our wishes;
Let’s go do agree, darling, because I want
The divine pleasure shakes us all.
But what are you doing, honey? Ah! what happy design!
Ball ... ah, yes! ... Encor licks Strawberry my breast ...
Ball! ... As your tongue lascivious and learned!
Suck it ... it’s so sweet! ... As they suck a sweet ...
But what? You die already? You leave me alive?
Wait for me! There! I melt ... I die! Ah! it's good!

DOLOROSO

Sur le charmant visage aux lèvres caressantes,
Gina s’est accroupie et savoure un instant
Le frôlement si doux et le souffle excitant
Qui lui font présager les voluptes naissantes.
Soudain, sur le derrière aux fesses bondissantes,
La verge de Gina s’abat en crépitant,
A coups précipités, rageurs, déchiquetant
Le doux satin des chairs naguère éblouissantes.
C’est qu’il faut a Gina le concert haleté
Des sanglots de douleur rythmant sa volupté,
Car les molles amours sont pour elle sans charmes.
Sous les cris étouffés sa chair tressaille enfin,
Et sur le beau visage inondé par les larmes,
Gina s’epanche à flots dans un spasme sans fin.

DOLOROSO

With charming face and caressing lips
Gina crouched and savored a moment
The rustling sweet and exciting breath
Which make him predict emerging pleasures.
Suddenly, on the back to bouncing buttocks,
The rod of Gina falls crackling,
A rushed shots, angry, shredding
The soft satin formerly of dazzling flesh.
Is that it takes a Gina gasped concert
Pain sobs punctuating his pleasure,
For soft love is for her without charms.
Under the cries muffled his flesh finally starts,
And the beautiful face flooded with tears,
Gina pours like water in an endless spasm.

VERTIGE

Sur les coussins jetés dans un coin de la chambre,
Les deux corps enlacés sautent en gestes fous,
Et le corps de Lison tremble sur les genoux,
Et le corps de Rosa se tortille et se cambre.
Un long frisson d’amour glisse sur chaque membre,
Les lèvres font un bruit de lubriques glouglous,
Et la grisante odeur qui sort des deux bijoux
Se mele aux doux parfums de la rose et de l’ambre.
La volupté les tord sans lasser leur désir;
Les chairs sans un arrêt vibrent sous le plaisir,
Ainsi qu’au moindre vent ondule et frise l’onde;
Une lueur d’enfer flambe aux grands yeux meurtris,
Et dans la mousse brune et dans la toison blonde,
S’éteignent des soupirs, des râles et des cris.

VERTIGO

On the scattered cushions in a corner of the room
Two bodies are entwined in a flurry of madness,
Lison’s body trembles on her knees,
As Rosa’s body writhes and arches.
A long shudder of love courses through each member,
Lips sharing the sound of lubricious gurgling,
And the exhilarating odour exuded by those two jewels
Mingles with the sweet scents of rose and amber.
Sensuality wrings its tireless desire;
Without pausing flesh vibrates with pleasure,
And the slightest breeze ripples their thin garb;
Flames from hell glow in their ravaged eyes,
And the brown foam and the blonde fleece
Extinguish their sighs, their groans, their cries.